|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
翻訳のポイントは「おおまか」日本の学校の英語の授業は「この文章を訳してみなさい」という感じで一語一句完璧に訳さないといけないような教育を受けるため、どうも翻訳となると学校教育の影響を受けて完璧を求めようとします。 しかし、一語一句丁寧に翻訳するのはとても時間を要し、疲れます。外国語の本をそんな感じで読んでいたら、訳すことに頭を使って本の面白みがわからないことになります。 そこで、翻訳のポイントは「おおまか」に理解することです。ある程度の単語を覚えることは必要ですが、単語からおおまかなイメージを持ち、その前後の文と自分のイメージに矛盾がなければ正しいと考えればいいのです。 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||
|
|