関西名物・名品

TOP サイトマップ
会社概要
お問合せ
リンク

翻訳のポイントは「おおまか」

日本の学校の英語の授業は「この文章を訳してみなさい」という感じで一語一句完璧に訳さないといけないような教育を受けるため、どうも翻訳となると学校教育の影響を受けて完璧を求めようとします。

しかし、一語一句丁寧に翻訳するのはとても時間を要し、疲れます。外国語の本をそんな感じで読んでいたら、訳すことに頭を使って本の面白みがわからないことになります。

そこで、翻訳のポイントは「おおまか」に理解することです。ある程度の単語を覚えることは必要ですが、単語からおおまかなイメージを持ち、その前後の文と自分のイメージに矛盾がなければ正しいと考えればいいのです。

交通事故の慰謝料交渉
訴訟と弁護士
債務整理の必要性
レンタルオフィス
企業語学研修の英語講師
翻訳サービス
弁護士と交通事故
SEO対策サービス
アルバイト求人
不動産・賃貸
カーテン
バナー作成とホームページ制作
カタログギフト・引き出物
美容外科
税理士と弁護士
Tシャツ作成
B型肝炎給付金
女性の医師転職
排水処理と散気管導入費用
超硬

詳しい検索googleはここ

 

Copyright(C)2007 TKT,Inc. All Rights Reserved.